2013年3月26日火曜日

It's not cooperative

「なかなか言う事を聞いてくれん」

 と言ったのは、会社の社長。私はなぜか、この人にトイレの帰りの給水場で会うことが多く、(トイレに行くパターンが似ているのかもしれない。)水をコップに汲む間、待ったり、待たれたりする機会が、多々あります。私の場合は、最近お茶を飲むので、(お茶と言っても紅茶ですがね)、水は飲まないのですが、でも、なんかマグカップを一回濯ぎたいので、どうしても社長が水を汲んでいる間、待たなきゃいけないんです。で、この間がなんとも、変な時間。ちゃっちゃっと済ませたいんですが、社長はやたらと大きなカップを持っているので、(たまに急須みたいなのを持参する事あり)、時間がかかる。その間、待ってるのは、なんとも、なんとも。で、今日社長が言ったのは、彼が使っていたカップが変な形なのか、ノータッチのセンサー反応する給水機が、なかなか反応せず、水が流れてこない事から発せられた物です。なんで、私が「もっと近づけなきゃいけないんです」と、アドバイス。「そうかい、そうかい」と、女子社員に話しかけられて(自分のことを若い女の子のような話し方するな~!)、嬉しそうな社長を拝見しました。

 で、この"cooperative"ってのは、「協力的な」っていう意味です。"co"が前に付くと、「共に」ってな意味になって"operative"ってのは、「働く」「運転する」っていう形容詞です。「共に働く」なんで、「協力的な」です。それが否定形になっているので、「協力的じゃない」ー>「なかなか言う事を聞いてくれん」と訳しておきました。今日の表現では、「自分の思うとおりにならない」って事ですね。


人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村