2010年7月18日日曜日

Eagles are heading for the nest

「鷲は、巣に向かっている」

 と、これまた直訳してみましたが、これにも、違う意味があるのです。夫の甥と姪達がカンザスシティーにしばらく滞在していて、ドライブイン・シアターに連れて行く前に、タイ料理店からお持ち帰りをしたことを、前回書きましたが、今回の表現は、このタイ料理店から家に向かっている時に、夫が彼の姉に携帯でメールを送った台詞です。携帯でのメールは、"texting"と呼ばれますが、夫はどうやら「暗号」を使いたい気分だったらしいです。ハリウッド映画で、例えば大統領とか、どっかの王女様とかが移動する時、彼らのことを、「鷲」とか、警護の人たちが「暗号」を使っているのを見たことがありませんか?どうやら、そんな気分だったらしく、私達のことを「Eagles」、家のことを「Nest」と呼んでいたのです。それでもって、このメッセージを受け取った姉がどういう反応をしたかと言うと、"Mackey Eagles departed"(マッキー(姉のLast nameです)鷲は、出発した。)まあ、この弟にして、この姉ありという感じで、姉は100パーセント理解していたようで、さすが血は争そえないと思いました。

人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村