2009年6月20日土曜日

Remove before washing or wearing

「洗濯、及び着用前に、お取り外しください」

 まだまだ、今回の旅の話題は続きます。ニューヨークも、ボストンも、いつも曇っていて、意外と寒かったので、上着をあまり持参しなかった私は、「この辺で上着を買える店を探す」とし、朝食前に、ニューヨークのホテルを出ました。そして、すぐに私達夫婦のお気に入りの店「Old Navy」を発見!なんとラッキーなことに、男性服は半額セールを開催中でした!私の上着を買うのが目的だったのに、早速、夫は男性服売り場、私は女性服売り場にそれぞれ行き、ショッピング開始!私は、Tシャツ2枚、パンツ2枚、ジャケット2枚を購入しました。女性服は半額ではなかったものの、それなりの割引があったので、とってもラッキー。その日は早速、新しく買った服を着て、ニューヨーク観光に出かけたのでした。
 でもってですね、今日の表現は、この日に買ったパンツの一つについていた「タグ」からです。パンツの内側に3センチほどの正方形の白いタグが付いていて、--- CUT HERE --- と書かれた文字の下にあるのが今日の一言。切り取らなきゃいけないものを、わざわざ何でつけなきゃいけないんでしょうか?なぞです。

人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村