2009年3月24日火曜日

Hi there!

「ハイ!」

 アメリカにいると、なぜかこの一言を言う人に、たまに出会います。"Hi"は、わかるけど、なぜに“there"なのか。会社の友達サダージオにこの台詞を言われた時、前々からあったこの素朴な疑問が再浮上しました。there なんて、日本語に訳せば、「そこ」です。「そこ」は、人間に当てはめて言う言葉じゃありません。私の英和辞典には、「皆さん」という訳が付いていますが、この言葉は、相手が一人の時にも使われます。なので、「皆さん」という訳は、ちょっと変です。この"there"は強いて訳せば、「そこにいる人」といったところでしょうか?でも日本語の感覚で、「こんにちわ、そこにいる人!」なんて言えば、大変失礼な表現だと思いませんか?この疑問を夫にぶつけたところ、"Hi, there. Hi, there. Hi, there!" と色々抑揚を変えて連発する夫。しかし結局、夫もなぜ“Hi, there!"と言うか、わからないそうです。なので、ここでは、ただ単に、「ハイ!」とだけ訳しておきました。