2008年8月5日火曜日

You had to warn me!

「前もって言ってよね!」

 また、朝のニュース「Today」からです。スポーツの面白ビデオを流していた時、Todayのアナウンサーの一人が、プライベートで彼女の息子が出場する野球のゲームのアナウンスをしているのを映しました。彼女はその映像が映されるのをまったく知らず、心の準備ができていなかったようですね。"Warn" はよく、「警告する」と訳されがちですが、この場合「警告する」だと意味が強すぎますよね。"Warn"には、「予め言っておく」とか、「予告する」(同じような意味か)といった意味もあります。この「前もって言う」という軽めの意味で使われることが、よくあります。

 ところで、前回メジャーリーグの野球観戦に行った事を書きましたが、今日、地元のニュースを見ていたら、同じ「ロイヤルズ」対「ホワイトソックス」戦で、ホワイトソックスのピッチャーが投げたボールが、ロイヤルズのバッターに当たり、頭にきたバッターがピッチャーの所に走り寄って、殴りそうになった所を、周りの選手や審判に抑えられて、回避されたというハプニングがありました。この選手は、5試合ほど出場停止になったそうです。でもって、今度はロイヤルズのピッチャーがホワイトソックスのバッターにボールを当て、これは喧嘩にはならなかったけど、このピッチャーも出場禁止になりました。こんなハプニングは、私が見に行った試合では起こらなかったわ、と少々残念な気分(?)になりました。